Someone mentioned recently in a
comment that working with source texts is difficult and not something that most
wargamers really want to do. I think that this is entirely correct. Original
texts, particularly ancient ones, can and usually are really difficult to work
with. Without that sort of engagement, however, it is quite likely that our
wargaming will become stereotyped and sterile. We need to input of the original
text as a stimulus to our thinking, to our viewpoints of events, so as to reproduce
them, or something similar, on the table top.
The topic of working with a text,
of understanding it, is hermeneutics. I have been reading ‘God Talk’ by John
Macquarrie (London: SCM, 1970). Now aside from being a distinguished
theologian, Macquarrie was also an expert on Heidegger. For example, he was
co-translator of Heidegger’s ‘Being and Time’ from the original German into
English. Heidegger was, of course, the hermeneutic philosopher par excellence,
and a lot of his thought leaks into Macquarrie’s writing.
I confess, I have nerved myself
to tackle Heidegger himself. His books tend to the weighty and the translators
have found themselves having to retain German terms to distinguish between
nuances of meaning that would otherwise get lost in English. So what follows here
is distilled through the eyes of a man who could, quite seriously, use the word
‘being’ seventeen times in one (fairly short) paragraph.
Firstly, of course, we have to
establish what the text actually is. This is not too great a problem with
fairly recent texts, but as one plunges back into medieval history and beyond,
we find that the texts become more and more difficult to authenticate. Even
something like Biblical texts can be a bit tricky, as scribal errors and edits
make for a variety of available texts, and the judgement of which is the ‘true’
or ‘original’ version can become contentious. Add to this the fact that there
are a lot of early Biblical texts around (copying Biblical books as gifts for
friends and family seems to have been something of an early Christian hobby),
and you can get a fair bit of confusion, although with a bit of care and
attention the original, except in a few cases, can be reliably obtained.
The same is not true of other
texts. Neither Arrian nor Curtius Rufus were writing particularly close to the
date of the events they reported, and nor have their writings been received in particularly
complete editions (the same would be true of Tacitus). So we are reliant on
their fair treatment of their own sources (now lost to us) and on the accurate
passing down of the text through far fewer manuscripts than the Bible.
Even when we have established the
text, our troubles have only just begun. We approach any text with questions,
such as ‘what happened at Issus?’ or ‘How do these wargame rules work?’ These questions
are framed by our preconceptions. We
already have some idea about how wargame rules work, or what happened at Issus.
If we did not, we would hardly be able to engage with the text at all. On the
other hand, our preconceptions may prevent us from engaging with what the text
actually says, rather than what we think it should say, or we have been told it
says, or what we would like it to say.
This indicates that we land up in
what is often called a hermeneutical cycle. We bring a set of preconceptions to
the text, which we expect to give us a new understanding. Our preconceptions
enable us to understand the text, but must themselves be open to modification
by the text as we read and understand it in the light of those preconceptions.
Thus the understandings we obtain of the text modify our preconceptions, which
themselves then modify the reading of the text. The text, as well as being
interrogated for meaning by the reader, interrogates the reader and, at its
best, challenges the very preconceptions the reader needs to engage with the
text.
No wonder a lot of people prefer
not to engage.
Sadly, this is not the end of the
matter either. In order to read the text fairly, we have to know something of
the culture and society of the writer, and of the time the writer wrote about.
Historiography often tells us more about the time of writing than the history
of the events and their meanings. The same event may be re-described in
different language, even within the writing of a single author. Literary
conventions are used as shorthand for events (most Roman armies in Tacitus are
described as being very lazy and lax before the hero general arrives and
disciplines them.) We need to be able to untangle these things and get the text
to answer our questions.
Interpreting a text, therefore,
is not simple operation. There is no such thing as a final understanding of the
text, and nor can that text be read in isolation from the rest of the work in
which it is contained, from the rest of the corpus of the author, from other
writings of the same era and, of course, from our own context and interests.
Yet somehow we have to emerge
from all this with a sense of meaning and the equipment to interpret all of it
in terms of a wargame rule set, a table, a bunch of toy soldiers and some
wargamers. It is, in some senses, a wonder that we manage to produce anything
at all.
Interpretation of a text and its
reimagination into our wargaming context is not a scientific procedure, no
matter how much science dominates our public discourse as the epitome of knowledge.
There can be no one-to-one correspondence of a few paragraphs of text in, say,
Arrian, and the performance of a unit of troops on the wargame table. Each rule
set is different, depending on the hermeneutical disposition of the author,
whether this is explicit or implied. We all have one, whether we know it or
not.
Another great post. Thank you. Of course, engaging with the text could be taken further. Reading it in the original language can bring out nuances of detail that can be lost in translation. Where multiple manuscripts of a text exist, they may not all agree. Reading the introduction to a translation is fine for a spot of background, but the real meat will lie in the body of critical literature around the text. Engaging with critical literature can be a painful process, especially when a large proportion of that literature is in foreign languages (as I know to my cost), but reading it can be necessary if one is to understand the purpose and context of the text as well as the resources available to and mind-set of the author. All of these factors affect how the battle will be described and could be construed as necessary precursors to writing a rules set or playing a battle scenario. Phew, it almost sounds more work than it is worth. Good job we are only playing toy soldiers and can take a few short-cuts. :)
ReplyDeleteWell, sometimes just plonking a few toys on the table and getting on with it is the best plan.
DeletePart of the problem with the critical literature is that for an 'independent' scholar, it can be difficult and expensive to get hold of. I'm sure if some of the academic publishers reduced the price of their books from the ludicrously expensive, they would sell a lot more copies and hence make more money.
But any engagement is better than none; reading the whole text in translation is better than reading only the bits about battles, and so on. It can almost become a hobby in itself.
Agreed. Just play the game.
DeleteA lot of the critical literature is very expensive, which is annoying, but I'm not sure that the publishers can afford to reduce the price much in the hope that it will sell better. I don't think there is demand enough to make that worthwhile. I am happy to be convinced differently. While waiting for reasonably priced critical literature, there is always public libraries. We all need to use our public libraries more. I'll leave this bit at that before I get up on my soap box too much.
Yes, any engagement is better than none, and people spending time learning about the period by whatever means has to be positive.
In terms of what is readily available, JSTOR is making articles more accessible these days (although still a tad expensive yet), many scholars are posting their articles for download on academia.edu and public libraries are a fantastic resource that everyone should use more. There are journals online covering many periods that are free to access and much older work is being digitised by libraries. The work done by the Bavarian state library and the Norwegian national library, to take two examples, is brilliant. Medievalists.net also does a sterling job of publicising interesting new research. Perhaps what is needed is more of a campaign to make wargamers more readily aware of this material. I should probably write a blog post or three focused more specifically on the needs of wargamers, and perhaps suggest some reading for developing the critical toolkit to assess the material too, although anything I wrote would really only be applicable to the Anglo-Saxon period and Viking Age. I'll add it to the list of everything else that needs doing.
I think that you are probably right about publishing, although some academic publishers do not seem to have embraced the possibilities of the digital age.
DeleteI also agree that there are increasing quantities of materials out there; also, if possible, leaving purchase for a couple of years usually enables some stuff to be picked up at sensible remaindered prices.
I think it would be an idea to blog about finding stuff out there, and assessing it subsequently. Anything on the AS and Vikings would be good, as the methods would be transferable even if the specifics were not. There is a lot of knowledge out there, in the wargame blogosphere and beyond. Accessing it is a problem.
I was reminded by this post of a scene I watched recently, in the History Channel series "Vikings", where an Anglo-Saxon king, a bit of an intellectual, is reading an account of Julius Caesar's battles, and appreciating the strategy and tactics of it as best he can given the obstacles of distance and language. It was quite an interesting scene and perhaps a commentary on how our light, despite centuries of historical knowledge and research, isn't that much different.
ReplyDeleteVikings, BTW, was an interesting series and seemed, despite its hints of magic and myth, to be well researched.
I think that is exactly right - it is trying to understand a distant text (in space and / or time) from our own perspective. I guess this is why so many renaissance writers argued for re-introducing legionaries. they took what they read in the classical sources a bit too literally.
Delete